ÚDFpè× ælÜ¡iF lÛÞClh ÖDÜF
Focused Light Focused Air Focused Rain
To balance the global climate the solution appears
To be at this time some holography work .
Imagine that we write in the sky of the parks &
University campuses 2am to 4am ,
Make holograms of it & educate Millions of people
To heal themselves by Learning from the masters
Of the Art of selfhealing: Rumi & Shirazi .
FascinatingRise at mp3.com , Nader Khalili at
calearth.org & Shahram Shiva at Rumi.net are
basicly presenting Rumi Original in different
Styles, So once you are experiencing awakening &
The night sleep has escaped your Eyes , it's time to
Study for a FascinatingRise by getting your head
Up & observing the mind soothing wavy writing of
the love songs that creates so much pure power &
Strength that you would welcome the sunshine to
A friend's heart as well as to your own heart ,
when you choose self education to
Reach your Goal.
The great master of selfhealing Shams_A_Din
Mohamad presents the Farsi Alphabet.
The English version of the good news is by
Clarke, Henry Wilberforce(1840-1905) &
Salehe_ye_Salehpoor .
When You hear the Original Farsi
Melodies Names Words
Try to give a colour to way, ways every & each
Letter of the Alphabet appears through a Bait .
Every Time Hafez wrote a pair of mesra to start a
Ghazal, A pair of mesra makes a bait .
Here You have 33 Abyaat ( Abyaat plural for bait )
Every Bait presents A letter of the Farsi alphabet of
Voice development & Self healing.
êqCpìz ³¾Dd lØe× ÝëlÎC xØz DÛÓß×
êC éÛDw¾C PvÞk
í×Þo ðßÎß× lØe× ÝëlÎC ÍÔV DÛÓß×
. íOvÞk PÃìÃd ôlÜëßV êDèÛDwÛC éF lÜÇì× éëlç Co í¡iFD¿zkßh ðDG¿ÎC
(C) - 1
lì¡Æ PwÛCßOÛ PÛD×C oDF ÚDØvA
lÛkq éÛCßëk Ý× ÖDÜF oDÆ éµpÂ
1-179-3
The load of deposit, the Sky could not endure:
In the name of helpless me, the dice of the work,
they cast .
( E) - 2
ÚlëqoÞ Ä¡µ éF Öpèz æpèz éÆ ÙÜ×
Úlëk lF éF ÖC ækßÎDìÛ ælëk éÆ ÙÜ×
2-379-1
That one, am I who am renowned for
love-playing; Not that one am I who have stained
my eye with ill seeing .
( I) -3
ÝÆ ÝëlÎC ÍÔV éVCßh íÊlÜF DG¤ êC
íÜÆ ækCqA Ývßv Þ ÝØv pJ ÚDèV éÆ
3-464-8
O breeze! the service of khwaja Jallalu-d-din do,
Till full of lilly of the valley and of the noble lilly,
the world thou makest.
( M)- 4
PvC bìç pF bìç éÏØV ÚDèV oDÆ Þ ÚDèV
ÄìÃeN ÖC ækpÆ éOÇÛ ÝëC Ý× oDF oCrç
4-292-2
The world and world's work, all naught in naught
is: The verifying of this matter, a thousand times, I
have made.
( Q)- 5
PwìÛ æqpç éF phA éØç ÝëC ³¾Dd kDëp¾
Pwç HìWµ íSëld Þ Hëpº êC é¥Â Ùç
5-64-7
In short, all this lament of Hafiz is not in vain:
Both a strange story and a wonderful tale, it is.
( U)-6
³¾D
d PwìñDØ·× D× kßVÞ
éÛDw¾ Þ PwÛßw¾ ¢ÃìÃeN éÆ
6-412-9
Hafiz! our existence is an enigma:
The investigating whereof is fable and
enchantment.
( Y) - 7
³¾Dd êC PVDd PwìÛ pÊk koÞ bìç éF
xF PçDËeG¤ uok Þ Hz ÙìÛ êDµk
7-263-8
Hafiz! of any other task, no need is thine:
The midnight-prayer; and the morning-exercise for
thee enough.
( c)- 8
xF Þ PvC ÝO¿Ê Dµk ßN é¿ì±Þ ³¾Dd
lìÜz Dë lìÜ¡Û éÆ yDG× ÚA lÜF ok
8-238-12
Hafiz! thy office is prayer-uttering and that only :
Be not in the entanglement of this:
whether he heard not, or heard.
( g)- 9
ÙçlÛ MphA Þ DìÛk éF ÖDÃ× ÝëC Ý×
íÜØWÛC Ökpç lÜO¾C ÖC íJ ok éZ pÊC
9-460-2
For this, and the next, world I give not this state;
Though, momently, full upon me a crowd.
(k)- 10
ÙÛDèV ÚDGëpº êßÊ Dµk
íÎCßOÎC Þ pNCßOF ßµkC Þ
10-446-3
The prayer-utterer for travellers of the world, I am;
Constantly and perpetually, I pray.
(m)-11
kßF onÊ PÎÞk ok ÚCpF MpËëk pÊ
ßËF Dµk §pµ Þ P×lh êCkC qC l·F
11-401-7
If again, by that door of fortune, passing be thine,
After the service of attendance, and the
presentation of prayer, say,
(o)-12
íÜ× Þk ÝèÆ ækDF qC Þ Åpëq oDë Þk
íÜØZ ézßÊ Þ íFDOÆ Þ íOºCp¾
12-460-1
Two friends good of understanding,
and of old wine A quantity, two "mans,"
A little leisure, and a book, and a sward-corner.
(q)- 13
P¿Ê Þ ÌÜZ koÞA Ý× yßÊ éF pv éÆ æk í×
íÜeÜ× pìJ ÝëqC ßÜ¡F Þ ÚConËF yßh
13-462-5
Give wine; for, the secret to my ear, the harp hath
brought & said: "Happily pass; and, hear this
bowed pir."
(s)- 14
íÜØèF pFC qC lÇaì× éÎCs Þ PvC fG¤
íÜ× Èë ÖDV ælF Þ qDv cßG¤ ÉpF
14-462-1
'T is morning; and, droppeth hail from the cloud of
Bahman: The requisites of the morning cup,
prepare; and give a cup of one 'man.'
( u)- 15
koÞA í× oDë ÀÎq q íëßF pev PÂÞ DG¤
koÞA í× oDÆ ok ßF éF Co D× ælëoßz Ík
15-142-1
At morning time, a perfume from the Beloved's
tress, the breeze brought: into action, our heart
distraught for thee brought.
( y)-16
íÜÆ ækCqA Ùº q Co kßh éÆ éOÇÛ ÝëC ßÜ¡F
íÜÆ ækDèÜÛ êqÞo HϬ pÊ êoßh Úßh
16-464-1
This my subtlety, hear, free from grief, thyself thou
mayst make; "Blood thou drinkest , if search for
victuals, not placed, thou makest."
( £)- 17
uoC kÞo ÐdDv pF êonËF pÊ DG¤ êC
x¿Û ÝÆ ÝìÇ¡× Þ êkCÞ ÚA ÅDh pF Úq évßF
17-261-1
O breeze! if by the bank of the river Aras, thou
pass,
Upon the dust of that valley, a kiss express; and
Thy breath musky make.
( §) -18
Ý× é¿ì±Þ êC ækpÆ PGÎ Þk rÆ évßF év
ízDF Ý× oCk §p íÜÇÛ CkC pÊC
18-440-7
The three kisses that of Thy two lips, my portion
Thou hast made, if thou give not, my debtor, Thou
shalt be.
(¬)-19
l¾DGì× MD×D¬ íÇë l¾Ôì× Ðõ qC íÇë
ÙëqClÛC oÞCk ¢ìJ éF Co DèëoÞCk ÝëDÆ DìF
19-361-6
Of reason, one boasteth; another idle talk weaveth:
Come: before the just Ruler these disputes, let us
cast.
(±) -20
êonËF ßZ ÚD¡¾Coq êDGÂ ok Pw×pv
ÝÆ yßJ éÜìØ¡J ³¾Dd onÛ évßF Èë
20-384-8
When, in the gold scattering ghabaa, thou,
intoxicated, passest, To Hafiz, wool-wearer, One
kiss present.
( ´)-21
ÙçlF PvßF Þk Þ Pw× Ößz éÆ êkßF éO¿Ê
Èë éÛ Þ Ùëlëk Þk éÛ D× Þ l¡F ld qC ælµÞ
21-295-4
Thou spakest saying: "Intoxicated, I become; and
will give thee two kisses:" Beyond limit, passed the
covenant; but neither two nor one, have we seen.
( ¹)-22
lzDF íwÆpç oDÆ éÛ íëßÊ Äd Þ êoCkD¾Þ
ÙÜëlÎC Þ ÄeÎC ÍÔV íÛDR À¤A ÖÔº
22-342-9
Not every one's work is fidelity and truth speaking,
The slave, I am, of the Asef of the age,
Jalau-l-hagh-o-va-d-din.
( ½)-23
íÛCk ßN éÆ ÚD¡Û ÚClF MkD·v fG¤ ÙìwÛ
íÛCk ßN éÆ ÚD×q ÚA ok pF ÚÔ¾ êßÆ éF pGh
23-459-1
Breeze of the morning of happiness! for that trace
that thou knowest, To a certain one's street, pass
at that time that thou knowest.
( Á)- 24
Щ¾ ÍDÂ Þ ÐìÂ Þ évol× ÁCÞo Þ ÁD¬
ÙëC ækDèÛ Þpè× íÂDv Þ ÖDV æCo ok
24-351-3
The arch and the corridor of the College, and the
disputation of excellence, In the path of ease and
the Beloved, rose of face, we have placed.
( Å) -25
³¾Dd éÏ×D·× ÝëC ok êqDN Þ íÆpN PwìÇë
íÛCk ßN éÆ ÚDFq pèF ÝÆ ÚDìF Ä¡µ Tëld
25-459-7
Hafiz in this matter, one are Turki and Tazi;
Love's tale, relate in every tongue that thou
knowest.
( É)-2 6
éÛDGz oßØi× éÆ ÚDçDÊpev
éÛD»Z Þ ÌÜZ DF ækDF ÙO¾pÊ
26-412-1
In the early morn, when intoxicated with the
night's wine, The cup, I took, with the harp and
the flute.( Precautions)
( Í) -27
í× qC ézßN æo Co Ðõ ÖkDèÛ
éÛCÞo ÖkpÆ ¢ìOwç pèz q
27-412-2
For wisdom, I placed road-provisions with wine;
Him to the city of existence I send travelling.
( Ö)- 28
ÙìÛCpF yßh DN í× íO¡Æ ælF
éÛCpÆ ClìJ DÛ êDëok ÝëqC
28-412-8
The bark of the wine, give,
that happily I may come out from this stream,
shore unseen.
( Ú) -29
lÜO¾o í× æoDÜÆ pF p²Û ÐçC éÇÛA lz
yß×Dh HÎ Þ ÚDçk ok Ýiv éÛßÊoCrç
29-278-2
Gone hath that time when people of vision went
aside: In the mouth, a thousand forms of speech;
and silent the lip.
(Þ)- 30
³¾Dd ß¡× HñDº ÞqC íçCßh íØç pÊ êoß©d
DèÏØçC Þ DìÛlÎC ´k êßèN Ý× ÄÏN D× íO×
30-1-7
Hafiz! if thou desire the presence from him be not
absent: When thou visitest thy Beloved, abandon
the world; and let it go.
( æ)- 31
æCßiÎk зΠqC Pw×Cl× Ù¡ìµ
éÏÎlØeÎC Pw×DÆ éF ÖoDÆ
31-403-1
From the heart-desiring ruby ever is my ease;
My work to desire al hamdu-l-illah!
( ê)-32
íGz ÙìÛ éÆ kßh éF ÙÜìGF kCp× ÝëC Ý×
ízDF Ý× oDÜÆ ok ÚCÞo ÈzC êDWF
32-440-8
In sleep of midnight, this desire I see;
In place of streaming tears, in my embrace, thou
shalt be.
(ð)-33
íÛDR Àvßë íñßN éÆ ÄëÔh lÜO¿Ê
íÛA qC éF PÃìÃd éF ÖlëlF ÈìÛ ÚßZ
33-458-1
People spake, saying: " A second Yusuf thou art;"
When, well, I looked, verily better than that thou
art.
ÙëßÊ éÆ ælÜhpÇz éF íÛA qC pOÜëpìz
íÛD×q Ýëpìz ßN éÆ ÚDFßh Þpwh êC
ÖDÆ PÜçk ÚCq Ùçk éÆ íO¿ËF oDF l¤
íÛDFq éÏØV CpZ ækCqA Ývßv ÚßZ
éaܺ éF kpÆ ÚCßOÛ PÛDçk éìG¡N
íÛDçk ÌÜN ÝëlF éaܺ kßGÛ rÊpç
ÙÛDOwF PÛDV Þ P×DÆ ÙçlF íëßÊ
íÛDOwF ÙÛDV Þ Ù×DÆ íçlÛ ÙvpN
lÛConÊ ÚDV pKv qC ÌÛlh ßN Ù¡Z
íÛDØÆ Piv ÝëlF Pv ælëk éÆ oDØìF
Ökp× ôlëk qC yC êqClÜìF ÈzC ÚßZ
íÛCpF ¢ëßh p²Û qC í×k éÆ CpÛA